Übersicht

Drucken

Bücher zu Lateinamerika

Autor
Staden, Hans

Warhaftige Historia

Untertitel
Zwei Reisen nach Brasilien (1548-1555) / História de duas viagens ao Basil. Mit einem Faksimile der Erstausgabe. Übers. i. heutiges Deutsch von Joachim Tiemann. Tradução ao português: Guiomar Carvalho Franco
Beschreibung
Verlag
Kiel: Westensee Verlag, 2007 - gemeinsam mit dem Instituto Martius-Staden in São Paulo
Format
Paperback
Seiten
410 Seiten
ISBN/EAN
978-3-931368-70-8
Preis
59,00 EUR

Zum Buch:

„Ich, Hans Staden aus Homberg in Hessen, nahm mir vor, so es Gott gefällig wäre, Indien zu sehen, und zog in dieser Absicht von Bremen nach Holland …“ so beginnt die „Historia“ in der Übersetzung von Joachim Tiemann, die unseren Helden schließlich unter den wilden Menschenfressern wiederfindet. Von Holland reist Staden nach Lissabon, wo er auf einem Kaperschiff anheuert, das französische Handelsschiffe vor der brasilianischen Küste aufbringen soll. Dies war die erste Reise „nach Indien“, eine weitere Fahrt als Söldner sollte folgen. Auf einer Jagd wurde er von den Tupinamba-Indianern gefangen genommen. Neuneinhalb Monate lebte er unter ihnen, ständig in Gefahr, irgendwann geschlachtet werden. Die detailierte Beschreibung seines Aufenthalts, vor allem die Sitten und Gebräuche seiner „Gastgeber“ sind spannend und manchmal humorvoll beschrieben. Dieser früheste historische Bericht aus Brasilien erschien 1557 in Marburg in frühneuhochdeutscher Sprache und wurde innerhalb der nächsten fünfzig Jahr achtmal wieder aufgelegt. Wer den Bericht in der Sprache der Zeit lesen will, der greife zur vorliegenden Kritischen Ausgabe. Der oben zitierte Beginn liest sich dann so: „Ich Hans Staden vonn Homberg in Hessen / name mir vor / wenns Gott gefellig were / Indiam zu besehen / zoge der meynung zu Bremen nach Holandt …“. Dem Martius-Staden-Institut in São Paulo verdanken wir die vorliegende Edition, die in der Reihe Quellenwerke zu Lateinamerika (Fontes americanae) erschienen ist. Sie enthält neben dem faksimilisierten Erstdruck mit umfangreichem Kommentarteil und Wörterverzeichnis ein informatives Vorwort mit einer ausführlicher Bibliographie, eine Zeittafel und die Übersetzung ins Portugiesische. Die Übertragung von Joachim Tiemann aus der frühneuhochdeutschen Erstausgabe ist m. E. im Vergleich zur Übertragung von Ulrich Schlemmer näher am Original, vermittelt dadurch mehr von der uns Heutigen altertümlich anmutenden Sprache und bleibt doch lesbar und verständlich. Die im Abbildungen aus dem Erstdruck sind in hier deutlicher wiedergegeben als in der Erdmann-Ausgabe. Wer sich also näher mit Reisebericht Hans Stadens befassen will, wird diese kritische Ausgabe benutzen müssen.  Klaus Küpper (Bücher zu Lateinamerika)